ثقافة عالمية

ندوة ثقافية لتسجل مراحل طباعة الملصقات في معرض سيئول الدولي للكتاب


أولت ندوة ثقافية حوارية أُقيمت في معرض سيئول الدولي للكتاب نظمها هيئة الأدب والنشر والترجمة، أهمية ترجمة كتاب “المعلقات لجيل الألفية” الذي يشمل المعلقات العشرة.
حيث قام مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي ( إثراء)، بترجمتها إلى اللغة الكورية لأول مرة في تاريخ الأدب العربي، بالشراكة مع هيئة الأدب والنشر والترجمة.
في الوقت الذي يستعرض فيه المشاركون في تاريخ الندوة المعلقات والمراحل ترجمتها إلى اللغة الكورية، ومدى تأثير ذلك على التاريخ العربي والكوري.

قيمة المعلقات

وأدار الندوة الشاعر السعودي محمد عتيق، الذي شارك فيه كلًا من الدكتور كيم جون دو (موسى) (مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية في جامعة كوريا) والدكتور كيم نييونغ وو (محاضر في اللغة العربية والأدب العربي، قسم اللغات والحضارات الآسيوية، جامعة سيئول القومية ).
الأعضاء المحاضرين في قيمة المعلقات، ويمثلون من الأعمال الأدبية الإنسانية العالمية وخصائصها الفنية، والدكتور كيم نييونغ وُو المتخصص في دراسة العربية لمحة عن المعلقات وعلاقتها الأزلية بالتاريخ العربي.
كمات الندوة العديد من المواضيع ذات الصلة بالمعلقات حيث أبان المشاركون كيفية جمعها والخصائص العامة لها كشكل، الموضوع، المضمون ومكانتها وأهميتها ومدى تأثيرها على الشعوب الأخرى.

ندوة ثقافية لتسجل مراحل طباعة الملصقات في معرض سيئول الدولي للكتاب

وأعلن كيمنييونغ وُو، إلى أنه يستحق الجاية بما فيها المعلقات، جسّدت شكل الحياة وأوضاعها في ذلك العصر، منوهًا إلى أن العمل الأدبي باعتباره نتاج عصر ما ينقل لنا في طياته أحوال ذلك العصر؛ أتمنى أن أتمكن من ترجمة العشرات لأول مرة في كوريا.

معلقات لجيل الألفية

أقسامايتها لذلك، تطّرق المشاركين إلى التأملات التي تمتاز بها المعلقات وسلامة لغتها العربية من حيث الألفاظ والمعاني والشكل أيضًا، وما سيكونه من شغف العرب المطلق دانك، وهذا ما يشكل مصدرًا أساسيًا لا غنى عنه للباحث في الأدب العالمي.
وضمن أبرز ما تم بحثه عنوان “المعلقات لجيل الألفية” للكتاب، وهذا يعني أن “إثراء” يستهدف جيل الشباب الذين سيقودون المستقبل في جميع أنحاء العالم، لاسيما أن فريق الترجمة بذل جهدًا في نقل الشعرية بأعلى درجة من الدقة وبدأت الشروح واضحة، ليتمكن القراء باريون من الشباب وغيرهم من فهم المعلقات فهمًا جزءًا، وفقًا للمشاركين في الندوة.
واستقرت الندوة بالأخذ بعين الاعتبار قراءة جيل الألفية للنص العربي خلال مرحلة ترجمة المعلقات إلى اللغة الكورية، عبر الالتزام بقواعد الشعر أرابيان على المقاطع الصوتية في الشطر الواحد لإنجاز الإيقاع الموسيقي على النص.
إلى جانب استخدام تعابير تحديد في الوقت الذي تم الاستعانة به بالشاعر الكوري “سو هيو-إين” لمراجعة العقدات العشرة الترجمة وأيضًا سلاسة النص وشعريته، بهدف إعداد النص للقراءة.
كما تعاقد مع ترجمة كل التفاصيل عن حياة الشاعر وتحليل للنص وبعض التفاصيل الأساسية في الهوامش لمساعدة القارئ على فهم المعلقات وفهمها بشكل صحيح.



اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى